Leistungen
Übersetzung von Veranstaltungsunterlagen
Wir fertigen die Übersetzungen aller Unterlagen an, die Sie bei Ihrer Veranstaltung in den verschieden Sprachen benötigen. Besonders achten wir darauf, dass die unternehmensspezifische Terminologie schriftlich wie mündlich einheitlich verwendet wird.
Zu den Textarten gehören:
- Berichte
- Protokolle
- Präsentationen
- Vorträge
- Einladungen
- Keynotes
- Programmhefte
- Newsletter
Auch unterjährig übersetzen wir alle anfallenden Dokumente, wie Jahres- und Geschäftsberichte, Fachtexte, Pressemitteilungen, Broschüren etc.
Teilen Sie uns gerne möglichst früh mit, dass Sie neben der Verdolmetschung Ihrer Veranstaltung auch eine schriftliche Übersetzung benötigen. Selbstverständlich gehen wir vertraulich mit Ihren Unterlagen um und unterzeichnen gerne eine Verschwiegenheitserklärung.
Übersetzung von mehrsprachigen Publikationen und Großprojekten
In den vergangenen 20 Jahren haben wir eine Vielzahl von umfangreichen, mehrsprachigen Übersetzungsprojekten umgesetzt, die ein hohes Maß an fachlicher Expertise erforderten. Die Themenvielfalt reicht von Personalentwicklung bis Religionsfreiheit. Unsere Fachübersetzer:innen stehen für schnelle Umsetzung bei hoher Qualität und Liebe zum Detail.
Sprechen Sie uns an, wir erstellen Ihnen gerne ein unverbindliches Angebot für Ihr Übersetzungsvorhaben.
Schriftliche Übersetzungen – Mensch oder Maschine?
Im Bereich der schriftlichen Übersetzungen bieten maschinelle Übersetzungen und KI-Tools bereits erstaunliche Möglichkeiten.
Der Beitrag des Menschen bleibt hier dennoch von entscheidender Bedeutung. Denn die KI reproduziert lediglich aus vorhandenen Quellen, denkt nicht mit, überprüft Inhalte nicht auf Plausibilität und inhaltliche Richtigkeit.
Bei Vertragstexten oder medizinischen Unterlagen etwa, kann dies teure oder buchstäblich fatale Folgen haben.
Setzen Sie daher bei Texten und Inhalten, bei denen Präzision von höchster Wichtigkeit ist, von Anfang an auf unser erfahrenes Übersetzungsteam. Mensch statt Maschine.
Übersetzungen, die Sie maschinell erstellt haben, erfordern in der Regel ebenso die Bearbeitung durch den Menschen. Nur so können Inhalte überprüft, Grammatik korrigiert und die durchgängige Verwendung von Fachbegriffen gewährleistet werden. Wie gesagt: Die Maschine denkt nicht mit.
Daher bieten wir unseren Kunden auch die professionelle Nachbearbeitung von Übersetzungen an, die mit KI-Tools erstellt wurden.
Da wir uns ganz auf unsere Firmenkunden konzentrieren, übernehmen wir keine Übersetzungen für Privatkunden.