Uebersetzungen und Dolmetschagentur

Leistungen

Übersetzungen? Selbstverständlich. Immer gerne!

Schriftliche Übersetzungen für unsere Geschäftskunden sind bei uns in besten Händen. Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer sind erfahrene Brückenbauer zwischen Sprachkulturen und übertragen Ihre Texte in die gewünschten Zielsprachen. Dabei steht Ihnen für jedes Thema der richtige Profi zur Verfügung – mit fundierten Kenntnissen im jeweiligen Fachgebiet. Qualität steht an erster Stelle. Übersetzt wird bei wort-wahl deshalb ausschließlich in die eigene Muttersprache. So sind Niveau und Aktualität der Sprache jederzeit optimal gewährleistet.

Übersetzung von Veranstaltungsunterlagen

Wir fertigen die Übersetzungen aller Unterlagen an, die Sie bei Ihrer Veranstaltung in den verschieden Sprachen benötigen. Besonders achten wir darauf, dass die unternehmensspezifische Terminologie schriftlich wie mündlich einheitlich verwendet wird.

Zu den Textarten gehören:

  • Berichte
  • Protokolle
  • Präsentationen
  • Vorträge
  • Einladungen
  • Keynotes
  • Programmhefte
  • Newsletter

Auch unterjährig übersetzen wir alle anfallenden Dokumente, wie Jahres- und Geschäftsberichte, Fachtexte, Pressemitteilungen, Broschüren etc.

Teilen Sie uns gerne möglichst früh mit, dass Sie neben der Verdolmetschung Ihrer Veranstaltung auch eine schriftliche Übersetzung benötigen. Selbstverständlich gehen wir vertraulich mit Ihren Unterlagen um und unterzeichnen gerne eine Verschwiegenheitserklärung.

Übersetzung von mehrsprachigen Publikationen und Großprojekten

In den vergangenen 20 Jahren haben wir eine Vielzahl von umfangreichen, mehrsprachigen Übersetzungsprojekten umgesetzt, die ein hohes Maß an fachlicher Expertise erforderten. Die Themenvielfalt reicht von Personalentwicklung bis Religionsfreiheit. Unsere Fachübersetzer:innen stehen für schnelle Umsetzung bei hoher Qualität und Liebe zum Detail.

Sprechen Sie uns an, wir erstellen Ihnen gerne ein unverbindliches Angebot für Ihr Übersetzungsvorhaben.

Schriftliche Übersetzungen – Mensch oder Maschine?

Im Bereich der schriftlichen Übersetzungen bieten maschinelle Übersetzungen und KI-Tools bereits erstaunliche Möglichkeiten.

Der Beitrag des Menschen bleibt hier dennoch von entscheidender Bedeutung. Denn die KI reproduziert lediglich aus vorhandenen Quellen, denkt nicht mit, überprüft Inhalte nicht auf Plausibilität und inhaltliche Richtigkeit.

Bei Vertragstexten oder medizinischen Unterlagen etwa, kann dies teure oder buchstäblich fatale Folgen haben.

Setzen Sie daher bei Texten und Inhalten, bei denen Präzision von höchster Wichtigkeit ist, von Anfang an auf unser erfahrenes Übersetzungsteam. Mensch statt Maschine.

Übersetzungen, die Sie maschinell erstellt haben, erfordern in der Regel ebenso die Bearbeitung durch den Menschen. Nur so können Inhalte überprüft, Grammatik korrigiert und die durchgängige Verwendung von Fachbegriffen gewährleistet werden. Wie gesagt: Die Maschine denkt nicht mit.

Daher bieten wir unseren Kunden auch die professionelle Nachbearbeitung von Übersetzungen an, die mit KI-Tools erstellt wurden.

Da wir uns ganz auf unsere Firmenkunden konzentrieren, übernehmen wir keine Übersetzungen für Privatkunden.

Ihre Ansprechpartnerin

ansprechpartner lea herentrey

Lea Herentrey

Konferenzdolmetscherin M.A. Projektmanagerin

+49 157 883 783 99

Veranstaltungsbeispiel

Projektbeispiele

Sorry, No posts.
Hier finden Sie weitere Veranstaltungsbeispiele

Das sagen unsere Kunden

„Bereits seit mehreren Jahren sind Sie unser professioneller und sympathischer Partner für die Verdolmetschung unserer Online-Veranstaltungen im Diversity & Inclusion-Kontext. Ihre Arbeit trägt dazu bei, dass alle unsere Mitarbeitenden von den vielfältigen Perspektiven und Erfahrungen profitieren können. Ein herzliches Dankeschön für Ihre fachkompetente Simultanübersetzung!“

Nadine Pohle

Deloitte Deutschland | Diversity & Inclusion

„Wir setzen seit mittlerweile vier Jahren auf die Simultan-Verdolmetschung von wort-wahl und das aus gutem Grund: Die Dolmetschteams überzeugen nicht nur durch ihre sprachliche Expertise, die mit einer sehr guten Vorbereitung einhergeht. Auch die Zusammenarbeit im Vorfeld unserer internen Mitarbeiter-Events klappt einwandfrei. Mein Team und ich freuen uns auf alles, was noch kommt!“

Janina Sturm

Dr. August Oetker KG | Corporate Communication

E-Mail während der Verdolmetschung einer Online-Veranstaltung:
„Ich höre gerade abwechselnd ins englische Original und in Ihre Simultanübersetzung rein: Großes Kompliment, es ist das erste Mal, dass ich erlebe, dass die Qualität der Simultanübersetzung absolut die des Originals erreicht. Flüssigkeit, Stimmführung, Expressivität, Tonalität, alles top, man hört wirklich gerne zu.“

Magnus Baumhauer

Canada Life Deutschland | Hauptbevollmächtigter

„In unserer vorletzten Betriebsversammlung hat sich unser neues chinesisches Management vorgestellt, natürlich in englischer Sprache. Wir haben KI für die Live-Übersetzung genutzt. Leider hat kein Mensch etwas verstanden, weil die Qualität der Übersetzung einfach zu schlecht war.
Bei unserem letzten Townhall-Meeting haben wir mit Ihnen zusammen gearbeitet. Dank Ihnen war die Veranstaltung ein voller Erfolg und alle haben wirklich alles verstanden: Deutsche Belegschaft und chinesisches Management. Menschen sind einfach nicht ersetzbar!“

Monika Orschulik

Gigaset Technologies GmbH | Betriebsratsvorsitzende

„Herzlich Dank für die phantastische Organisation und Durchführung unserer Veranstaltungen. Es lief alles wunderbar reibungslos ab, so dass wir uns auf die Inhalte konzentrieren konnten. Vielen Dank für Ihre Unterstützung. Unter diesen Voraussetzungen freue ich mich bereits auf das nächste Event bzw. werde Sie sehr gerne weiterempfehlen.“

Digital Officer einer internationalen Luxusmarke

„Die Zusammenarbeit mit wort-wahl ist einfach top! Ihr Service ist mega professionell und super kundenorientiert. Die Kommunikation läuft immer zuverlässig und flexibel, was uns echt weiterhilft. Wir freuen uns jedes Mal aufs Neue, wenn ein Event ansteht, weil alles reibungslos und mit viel Spaß abläuft. Absolute Empfehlung!“

Anna Tesch

Dr. Babor | Assistant to Managing Director DACH

„Der Betriebsrat als deutsches Rechtsorgan berichtet immer auf Deutsch. Da ich mich in der deutschen Sprache viel besser ausdrücken kann, ist die Arbeit mit den Dolmetscher:innen von wort-wahl für mich ein großer Gewinn.“

Michael Satzer

Bigpoint | Betriebsratsvorsitzender | Product Head

„… ganz herzlichen Dank für die wieder ausgezeichnete und engagierte Dolmetschleistung auf unserem Partner-Kongress. Beeindruckend, wie umfassend Sie und Ihr Kollege sich in das Fachvokabular rund um das Thema Gewaltprävention eingearbeitet haben. Unsere EU-Projekte sind bei Ihnen in besten Händen …”

Mathias Kaps

Projektleiter | Stark ohne Gewalt | Solingen

„(…) Sie überzeugen mit Ihrem Team nicht nur durch hervorragende Dolmetschleistungen und Fachkompetenz, sondern auch durch Organisationsstärke und Mitdenken. Für uns als Großveranstalter ist das ein wesentlicher Mehrwert. Ich arbeite gerne mit Ihnen zusammen und werde Sie stets weiter empfehlen. Für Leistungen rund um das Dolmetschen ist wort-wahl für uns die erste Wahl (…)“

Dr. Martin Stauch

Geschäftsführer | 99. Deutscher Katholikentag | Regensburg

„Die Dolmetscherinnen haben einen tollen Job gemacht! Sie waren sehr engagiert; es hat großen Spaß gemacht, die Vorträge von ihnen übersetzen zu lassen. Immerhin waren die Inhalte nicht ganz einfach, wie z.B. Wirkmechanismus und Zusammensetzung unseres Produktes, Herstellungsverfahren, etc. Ich freue mich auf weitere Zusammenarbeit mit Ihnen und Ihrem Team.“

Christine Bornemann

Associate Global Brand Manager | Merz Pharmaceuticals GmbH