dolmetschen hybrid

Leistungen

Simultanes Dolmetschen von Hybrid Events

Ob wir auch hybride Veranstaltungsformate dolmetschen? Selbstverständlich.

Sie fragen sich, ob das Dolmetschteam besser vor Ort arbeitet oder im virtuellen Raum? Darauf gibt es keine pauschale Antwort, denn die beste Lösung hängt von Ihrem individuellen Veranstaltungsformat ab.

Holen Sie uns gerne frühzeitig an Bord, damit wir Sie bei der Planung aller organisatorischen und technischen Aspekte beraten können. So sparen Sie im Vorfeld Zeit, Kosten und Nerven.

Sie planen eine mehrsprachige, hybride Veranstaltung? Mit Erfahrung in der Umsetzung oder zum ersten Mal? Wir sind gespannt auf die Details. Senden uns eine Sofortanfrage mit den Rahmendaten oder rufen Sie uns direkt an.

Dolmetschen von hybriden Veranstaltungsformaten – das Beste aus zwei Welten

Hybride Veranstaltungen verbinden die persönliche Begegnung mit dem virtuellen Raum.

Die Möglichkeiten sind vielfältig, gleich ob Sie Ihrer Veranstaltung per Livestream globale Reichweite verschaffen möchten, oder lediglich einzelne Referentinnen für einen Vortrag und Austausch aus einem anderen Kontinent zuschalten.

Die technische Umsetzung – so dass alle einander hören und gleichermaßen aktiv das Wort ergreifen können – erfordert neben der entsprechend technischen Hardware vor allem Know-How und Erfahrung.

Umso mehr, wenn Ihr Event mehrsprachig sein soll und das simultane Dolmetschen zusätzliche Tonkanäle erfordert.

Aber keine Sorge, wir sind gerne mit von der Partie, dann ist es kein Hexenwerk.

Im Folgenden finden Sie Erläuterungen zu den Details. Grundlegend ist, dass die Dolmetschteams das Kamerabild der Vortragenden und einen erstklassigen Originalton erhalten.

Dolmetschen von hybriden Events – vor Ort oder online?

Jede gelungene Hybrid-Veranstaltung setzt eine professionelle Bild- und Tonübertragung voraus, die alle Beteiligten einbindet – vor Ort und virtuell.

Wollen Sie Ihr Event simultan dolmetschen lassen, binden Sie die Dolmetschteams in diese Übertragung ein. Damit sind die Grundvoraussetzungen für eine gelungene mehrsprachige Veranstaltung geschaffen. Wir stellen gerne die erforderlichen Technik – Dolmetschtechnik, Sprechstellen, Stand- oder Dome-Kameras, Beschallung, Leinwand und Beamer.

Für die Simultanübersetzung gibt es zwei Möglichkeiten: Das Dolmetschteam arbeitet entweder vor Ort oder im virtuellen Raum.

Welche Variante sinnvoll ist, hängt von den Rahmenbedingungen und Anforderungen Ihrer Veranstaltung ab. Kriterien sind hier unter anderem:

  • Anzahl und Art der Sprachkombinationen
  • Ortsnähe und Verfügbarkeit der Dolmetschteams
  • Gesamtzahl der Teilnehmenden
  • Größe der Veranstaltungsraumes oder -saals
  • verfügbare Internetbandbreite und -geschwindigkeit
  • Wie viele Personen hören die Simultanübersetzung?
  • Ist die Zielgruppe vor Ort digital affin oder eher analog unterwegs?

Unabhängig davon, ob das Dolmetschteam vor Ort präsent ist oder im virtuellen Raum arbeitet, können die Sprachkanäle wie folgt übertragen werden:

  • Für Teilnehmende vor Ort: über analoge Empfängersets oder per App bzw. Weblink auf dem Smartphone
  • Für Online-Teilnehmende: in den Sprachkanälen der Konferenzsoftware (Zoom, WebEx etc.) oder per App bzw. Weblink auf dem Smartphone oder Laptop
weiterlesen

Dolmetschen von hybriden Events – Leistungen auf einen Blick

  • Beratung zum idealen Aufbau Ihrer Veranstaltung um physische und virtuelle Konferenz nahtlos miteinander zu verbinden
  • Bereitstellung der Dolmetschtechnik vor Ort sowie virtuelle Bereitstellung bzw. Einbindung der Konferenzplattform Ihrer Wahl (Zoom, MS Teams, WebEx, etc.) oder eines Dolmetschstudios (Remote-Hub)
  • Organisation und Koordination der Dolmetschteams (vor Ort oder online)
  • Betreuung durch professionelle Technikteams vor Ort und im virtuellen Raum
  • Testlauf/Dry Run aller physischen und virtuellen Abläufe und Schnittstellen im Vorfeld
  • auf Wunsch Aufzeichnung der Sprachspuren der Simultanübersetzung sowie der Originalkonferenz
  • auf Wunsch: Aufbau von Konferenz- und Videotechnik mit dynamischer Kameraführung, Sprechstellen etc. zur Übertragung Ihrer Veranstaltung per Videokonferenz für Teilnehmende und Dolmetschteams

Apropos Tonqualität:

Sie möchten sicherstellen, dass Teilnehmende und Vortragende bei Ihrer Online-Konferenz aufmerksam bleiben und sich aktiv einbringen? Und die Dolmetschteams die notwendige, perfekte Tonqualität für exzellente Verdolmetschung auf die Ohren bekommen?

Hervorragend! Sorgen Sie, wie auch bei einer Präsenzveranstaltung, für gute Tonqualität. Wie? Verbannen Sie Laptop-Mikrofone und Bluetooth-Earpods. Denn diese übertragen Umgebungsgeräusche und produzieren Tonstörungen (Interferenzen).

Die Lösung sind Kopfhörer mit integriertem Mikrofon oder individuelle Richtmikrofone für alle Personen, die einen Redebeitrag leisten. Nur so wird der Ton zielgerichtet und störungsfrei in virtuellen Raum übertragen. Alle Beteiligten werden es Ihnen danken: Die Teilnehmenden können die wertvollen Inhalte Ihrer Veranstaltung mühelos verfolgen und die Dolmetschteams perfekt dolmetschen.

Ihr Ansprechpartner

Team wort wahl

Dominik Fromm

Konferenzdolmetscher M.A. Projektmanager

+49 151 756 679 16

Veranstaltungsbeispiel

Projektbeispiele

Dolmetschagentur Event
Veranstaltung: Hybride Rameder Partnerkonferenz 2023
Veranstalter: Rameder GmbH
Sprachen:

Deutsch <> Englisch, Polnisch

Leistungen:
  • Beratung, Planung und Organisation
  • Simultandolmetschen in Zweierteams
  • technische Betreuung vor Ort
  • Hosting von Zoom-Meeting für Verdolmetschung in drei Sprachen
  • Übertragungstechnik
  • Übertragung der Verdolmetschung auf lokale Empfängersets
  • hybrider Dry Run im Vorfeld
Teilnehmer: 120
Hier finden Sie weitere Veranstaltungsbeispiele

Das sagen unsere Kunden

„Bereits seit mehreren Jahren sind Sie unser professioneller und sympathischer Partner für die Verdolmetschung unserer Online-Veranstaltungen im Diversity & Inclusion-Kontext. Ihre Arbeit trägt dazu bei, dass alle unsere Mitarbeitenden von den vielfältigen Perspektiven und Erfahrungen profitieren können. Ein herzliches Dankeschön für Ihre fachkompetente Simultanübersetzung!“

Nadine Pohle

Deloitte Deutschland | Diversity & Inclusion

„Wir setzen seit mittlerweile vier Jahren auf die Simultan-Verdolmetschung von wort-wahl und das aus gutem Grund: Die Dolmetschteams überzeugen nicht nur durch ihre sprachliche Expertise, die mit einer sehr guten Vorbereitung einhergeht. Auch die Zusammenarbeit im Vorfeld unserer internen Mitarbeiter-Events klappt einwandfrei. Mein Team und ich freuen uns auf alles, was noch kommt!“

Janina Sturm

Dr. August Oetker KG | Corporate Communication

E-Mail während der Verdolmetschung einer Online-Veranstaltung:
„Ich höre gerade abwechselnd ins englische Original und in Ihre Simultanübersetzung rein: Großes Kompliment, es ist das erste Mal, dass ich erlebe, dass die Qualität der Simultanübersetzung absolut die des Originals erreicht. Flüssigkeit, Stimmführung, Expressivität, Tonalität, alles top, man hört wirklich gerne zu.“

Magnus Baumhauer

Canada Life Deutschland | Hauptbevollmächtigter

„In unserer vorletzten Betriebsversammlung hat sich unser neues chinesisches Management vorgestellt, natürlich in englischer Sprache. Wir haben KI für die Live-Übersetzung genutzt. Leider hat kein Mensch etwas verstanden, weil die Qualität der Übersetzung einfach zu schlecht war.
Bei unserem letzten Townhall-Meeting haben wir mit Ihnen zusammen gearbeitet. Dank Ihnen war die Veranstaltung ein voller Erfolg und alle haben wirklich alles verstanden: Deutsche Belegschaft und chinesisches Management. Menschen sind einfach nicht ersetzbar!“

Monika Orschulik

Gigaset Technologies GmbH | Betriebsratsvorsitzende

„Herzlich Dank für die phantastische Organisation und Durchführung unserer Veranstaltungen. Es lief alles wunderbar reibungslos ab, so dass wir uns auf die Inhalte konzentrieren konnten. Vielen Dank für Ihre Unterstützung. Unter diesen Voraussetzungen freue ich mich bereits auf das nächste Event bzw. werde Sie sehr gerne weiterempfehlen.“

Digital Officer einer internationalen Luxusmarke

„Die Zusammenarbeit mit wort-wahl ist einfach top! Ihr Service ist mega professionell und super kundenorientiert. Die Kommunikation läuft immer zuverlässig und flexibel, was uns echt weiterhilft. Wir freuen uns jedes Mal aufs Neue, wenn ein Event ansteht, weil alles reibungslos und mit viel Spaß abläuft. Absolute Empfehlung!“

Anna Tesch

Dr. Babor | Assistant to Managing Director DACH

„Der Betriebsrat als deutsches Rechtsorgan berichtet immer auf Deutsch. Da ich mich in der deutschen Sprache viel besser ausdrücken kann, ist die Arbeit mit den Dolmetscher:innen von wort-wahl für mich ein großer Gewinn.“

Michael Satzer

Bigpoint | Betriebsratsvorsitzender | Product Head

„… ganz herzlichen Dank für die wieder ausgezeichnete und engagierte Dolmetschleistung auf unserem Partner-Kongress. Beeindruckend, wie umfassend Sie und Ihr Kollege sich in das Fachvokabular rund um das Thema Gewaltprävention eingearbeitet haben. Unsere EU-Projekte sind bei Ihnen in besten Händen …”

Mathias Kaps

Projektleiter | Stark ohne Gewalt | Solingen

„(…) Sie überzeugen mit Ihrem Team nicht nur durch hervorragende Dolmetschleistungen und Fachkompetenz, sondern auch durch Organisationsstärke und Mitdenken. Für uns als Großveranstalter ist das ein wesentlicher Mehrwert. Ich arbeite gerne mit Ihnen zusammen und werde Sie stets weiter empfehlen. Für Leistungen rund um das Dolmetschen ist wort-wahl für uns die erste Wahl (…)“

Dr. Martin Stauch

Geschäftsführer | 99. Deutscher Katholikentag | Regensburg

„Die Dolmetscherinnen haben einen tollen Job gemacht! Sie waren sehr engagiert; es hat großen Spaß gemacht, die Vorträge von ihnen übersetzen zu lassen. Immerhin waren die Inhalte nicht ganz einfach, wie z.B. Wirkmechanismus und Zusammensetzung unseres Produktes, Herstellungsverfahren, etc. Ich freue mich auf weitere Zusammenarbeit mit Ihnen und Ihrem Team.“

Christine Bornemann

Associate Global Brand Manager | Merz Pharmaceuticals GmbH