Voice Over Dolmetschen

Leistungen

Voice Over und simultane Nachverdolmetschung für Ihren Content

In unserer global digitalisierten Welt liegt es nahe, bereits produzierte Inhalte einem größeren Publikum durch mehrsprachige Voice Over zugänglich zu machen. Sei es im Intranet oder extern über die Website oder den YouTube-Kanal Ihres Unternehmens.

Sie möchten ein Produktvideo oder eine Webinar-Reihe in einer anderen Sprache vertonen, um so Menschen mit den Inhalten zu erreichen? Das übernehmen wir gerne für Sie.

Für die nachträgliche Vertonung von Video- und Filminhalten bieten wir Ihnen zwei Optionen: Voice Over mit professionellen Sprecher:innen im Studio oder die simultane Nachverdolmetschung durch Dolmetscher:innen.
Beispiele für beide Varianten finden Sie am Ende dieser Seite. Sie lassen sich jeweiils perfekt mit Untertiteln ergänzen.

Welche der beiden die beste Option für Ihr Projekt ist, finden wir am besten gemeinsam heraus.
Wir freuen uns darauf, von Ihnen zu hören.

Voice Over von wort-wahl – in sechs Schritten zur Profi-Vertonung

Die Nachvertonung Ihrer Videoinhalte übernehmen wir in einem mehrstufigen Prozess:

  1. Auswahl des Sprechers/ der Sprecherin: Sie wählen die Stimme(n) aus, die am besten zu Ihrem Vorhaben passen. Dazu stellen wir Ihnen Sprechproben in den gewünschten Zielsprachen, Akzenten und Stimmlagen bereit.
  2. Textskript des Videos: Liegt Ihnen kein Transkript vor, erstellen wir es automatisiert oder manuell für Sie zur Freigabe.
  3. Übersetzung des Textskripts in die Zielsprache: Hierbei achten unsere Profis ganz besonders auf „Sprechbarkeit“. Ein Text, der eingesprochen und von der Zielgruppe gehört wird, muss andere Kriterien erfüllen als ein Text, der schriftlich veröffentlicht und gelesen wird.
  4. Abstimmung des fremdsprachigen Textmanuskripts: Sorgfältige Abstimmung der Übersetzung mit Ihnen. Wesentliche Aspekte sind hier Zielgruppe, Sprachstil und Fachterminologie.
  5. Aufnahme im Tonstudio: Einsprechen des Textes unter optimalen Bedingungen für beste Klang- und Stimmqualität.
  6. Einbindung der Tonspur: Auf Wunsch übernehmen wir die Einbindung der fremdsprachigen Tonspur für Sie oder senden Ihnen die Datei im gewünschten Format.

Optional erstellen wir mehrsprachige Glossare für Sie. So profitieren Sie im Anschluss an die Vertonung weiterhin von einer abgestimmten Fachterminologie in verschiedenen Sprachen zur einheitlichen Verwendung in Ihrem Unternehmen.

Wir begleiten Sie zuverlässig durch alle Schritte und sorgen für einen nahtlosen Prozess.

Das klingt überzeugend und ist die richtige Wahl für Ihr Projekt? Kontaktieren Sie uns doch gleich für die Umsetzung.

Simultane Nachverdolmetschung von wort-wahl – Live-Charakter garantiert

Eine simultane Nachverdolmetschung lebt von ihrem dynamischen Live-Charakter. Die Zuschauer haben das Gefühl, gerade selbst bei der Veranstaltung dabei zu sein. Diese Form der Nachvertonung ist daher für eine Vielzahl von Veranstaltungsformaten geeignet.

Anders als beim Voice Over wird vorab kein abgestimmtes Textmanuskript in der Fremdsprache erstellt.

Die Dolmetschteams bereiten sich wie bei einer Echtzeit-Veranstaltung sorgfältig vor und erbringen für die Aufnahme eine rein mündliche Leistung.

Die technische Umsetzung im Hintergrund ist ebenso professionell und richtet sich nach Videolänge und Anzahl der Sprachen.

Im Dolmetschstudio können verschiedene Dolmetschteams mehrstündige Veranstaltungen zeitgleich in mehrere Sprachen dolmetschen.

Für kürzere Formate arbeiten wir mit Dolmetschern, die über eine technische Ausstattung speziell für Nachvertonungen verfügen.

Sie wünschen sich eine simultane Nachverdolmetschung für Ihre Videos? Wunderbar. Sprechen Sie uns gerne an, dann gehen wir miteinander in die Details.

Ihre Ansprechpartnerin

ansprechpartner lea herentrey

Lea Herentrey

Konferenzdolmetscherin M.A. Projektmanagerin

+49 157 883 783 99

Veranstaltungsbeispiel

Projektbeispiele

Veranstaltung: Voice Over und Untertitel für 36 Trainingsvideos aus der Grundl Lernwelt
Sprachen:

Deutsch > Englisch

Leistungen:
  • Vorauswahl und Bereitstellung von Sprechproben verschiedener Profi-Sprecher
  • Erstellung von professionellen Untertiteln mit .srt-Dateien
  • Abstimmung von Terminologie und Skript
  • Voice Over im Tonstudio mit professionellem Sprecher für 36 Videos, insgesamt 585 Minuten

 

 

voice-over-eurbest
Veranstaltung: “Restructuring of the honey bee chain and varroa resistance breeding and selection programme (EurBeST)”.
Sprachen:

Englisch > Deutsch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Spanisch, Polnisch

Leistungen:
  • Beratung, Planung, Organisation
  • Nachverdolmetschung von 13 Videos in jeweils sechs Sprachen im Kontext der Studie „Restructuring of the honey bee chain and varroa resistance breeding and selection programme (EurBeST)” der EU-Kommission.
  • Die Videos können in allen Sprachen hier eingesehen werden:
    https://www.eurbest.eu/Conference/Conf-ppts/
  • Zum Auftragsumfang gehörte zudem eine eintägige Zoomkonferenz, die wir im Dolmetschstudio in die Sprachkombinationen Englisch <> Deutsch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Spanisch, Polnisch gedolmetscht haben, sowie die Schlusskonferenz zum Projekt.

Hier finden Sie weitere Veranstaltungsbeispiele

Das sagen unsere Kunden

„Bereits seit mehreren Jahren sind Sie unser professioneller und sympathischer Partner für die Verdolmetschung unserer Online-Veranstaltungen im Diversity & Inclusion-Kontext. Ihre Arbeit trägt dazu bei, dass alle unsere Mitarbeitenden von den vielfältigen Perspektiven und Erfahrungen profitieren können. Ein herzliches Dankeschön für Ihre fachkompetente Simultanübersetzung!“

Nadine Pohle

Deloitte Deutschland | Diversity & Inclusion

„Wir setzen seit mittlerweile vier Jahren auf die Simultan-Verdolmetschung von wort-wahl und das aus gutem Grund: Die Dolmetschteams überzeugen nicht nur durch ihre sprachliche Expertise, die mit einer sehr guten Vorbereitung einhergeht. Auch die Zusammenarbeit im Vorfeld unserer internen Mitarbeiter-Events klappt einwandfrei. Mein Team und ich freuen uns auf alles, was noch kommt!“

Janina Sturm

Dr. August Oetker KG | Corporate Communication

E-Mail während der Verdolmetschung einer Online-Veranstaltung:
„Ich höre gerade abwechselnd ins englische Original und in Ihre Simultanübersetzung rein: Großes Kompliment, es ist das erste Mal, dass ich erlebe, dass die Qualität der Simultanübersetzung absolut die des Originals erreicht. Flüssigkeit, Stimmführung, Expressivität, Tonalität, alles top, man hört wirklich gerne zu.“

Magnus Baumhauer

Canada Life Deutschland | Hauptbevollmächtigter

„In unserer vorletzten Betriebsversammlung hat sich unser neues chinesisches Management vorgestellt, natürlich in englischer Sprache. Wir haben KI für die Live-Übersetzung genutzt. Leider hat kein Mensch etwas verstanden, weil die Qualität der Übersetzung einfach zu schlecht war.
Bei unserem letzten Townhall-Meeting haben wir mit Ihnen zusammen gearbeitet. Dank Ihnen war die Veranstaltung ein voller Erfolg und alle haben wirklich alles verstanden: Deutsche Belegschaft und chinesisches Management. Menschen sind einfach nicht ersetzbar!“

Monika Orschulik

Gigaset Technologies GmbH | Betriebsratsvorsitzende

„Herzlich Dank für die phantastische Organisation und Durchführung unserer Veranstaltungen. Es lief alles wunderbar reibungslos ab, so dass wir uns auf die Inhalte konzentrieren konnten. Vielen Dank für Ihre Unterstützung. Unter diesen Voraussetzungen freue ich mich bereits auf das nächste Event bzw. werde Sie sehr gerne weiterempfehlen.“

Digital Officer einer internationalen Luxusmarke

„Die Zusammenarbeit mit wort-wahl ist einfach top! Ihr Service ist mega professionell und super kundenorientiert. Die Kommunikation läuft immer zuverlässig und flexibel, was uns echt weiterhilft. Wir freuen uns jedes Mal aufs Neue, wenn ein Event ansteht, weil alles reibungslos und mit viel Spaß abläuft. Absolute Empfehlung!“

Anna Tesch

Dr. Babor | Assistant to Managing Director DACH

„Der Betriebsrat als deutsches Rechtsorgan berichtet immer auf Deutsch. Da ich mich in der deutschen Sprache viel besser ausdrücken kann, ist die Arbeit mit den Dolmetscher:innen von wort-wahl für mich ein großer Gewinn.“

Michael Satzer

Bigpoint | Betriebsratsvorsitzender | Product Head

„… ganz herzlichen Dank für die wieder ausgezeichnete und engagierte Dolmetschleistung auf unserem Partner-Kongress. Beeindruckend, wie umfassend Sie und Ihr Kollege sich in das Fachvokabular rund um das Thema Gewaltprävention eingearbeitet haben. Unsere EU-Projekte sind bei Ihnen in besten Händen …”

Mathias Kaps

Projektleiter | Stark ohne Gewalt | Solingen

„(…) Sie überzeugen mit Ihrem Team nicht nur durch hervorragende Dolmetschleistungen und Fachkompetenz, sondern auch durch Organisationsstärke und Mitdenken. Für uns als Großveranstalter ist das ein wesentlicher Mehrwert. Ich arbeite gerne mit Ihnen zusammen und werde Sie stets weiter empfehlen. Für Leistungen rund um das Dolmetschen ist wort-wahl für uns die erste Wahl (…)“

Dr. Martin Stauch

Geschäftsführer | 99. Deutscher Katholikentag | Regensburg

„Die Dolmetscherinnen haben einen tollen Job gemacht! Sie waren sehr engagiert; es hat großen Spaß gemacht, die Vorträge von ihnen übersetzen zu lassen. Immerhin waren die Inhalte nicht ganz einfach, wie z.B. Wirkmechanismus und Zusammensetzung unseres Produktes, Herstellungsverfahren, etc. Ich freue mich auf weitere Zusammenarbeit mit Ihnen und Ihrem Team.“

Christine Bornemann

Associate Global Brand Manager | Merz Pharmaceuticals GmbH