Voice Over Dolmetschen

Leistungen

Voice Over und simultane Nachverdolmetschung fรผr Ihren Content

In unserer global digitalisierten Welt liegt es nahe, bereits produzierte Inhalte einem grรถรŸeren Publikum durch mehrsprachige Voice Over zugรคnglich zu machen. Sei es im Intranet oder extern รผber die Website oder den YouTube-Kanal Ihres Unternehmens.

Sie mรถchten ein Produktvideo oder eine Webinar-Reihe in einer anderen Sprache vertonen, um so Menschen mit den Inhalten zu erreichen? Das รผbernehmen wir gerne fรผr Sie.

Fรผr die nachtrรคgliche Vertonung von Video- und Filminhalten bieten wir Ihnen zwei Optionen: Voice Over mit professionellen Sprecher:innen im Studio oder die simultane Nachverdolmetschung durch Dolmetscher:innen.
Beispiele fรผr beide Varianten finden Sie am Ende dieser Seite. Sie lassen sich jeweils perfekt mit Untertiteln ergรคnzen.

Welche der beiden die beste Option fรผr Ihr Projekt ist, finden wir am besten gemeinsam heraus.
Wir freuen uns darauf, von Ihnen zu hรถren.

Voice Over von wort-wahl โ€“ in sechs Schritten zur Profi-Vertonung

Die Nachvertonung Ihrer Videoinhalte รผbernehmen wir in einem mehrstufigen Prozess:

  1. Auswahl des Sprechers/ der Sprecherin: Sie wรคhlen die Stimme(n) aus, die am besten zu Ihrem Vorhaben passen. Dazu stellen wir Ihnen Sprechproben in den gewรผnschten Zielsprachen, Akzenten und Stimmlagen bereit.
  2. Textskript des Videos: Liegt Ihnen kein Transkript vor, erstellen wir es automatisiert oder manuell fรผr Sie zur Freigabe.
  3. รœbersetzung des Textskripts in die Zielsprache: Hierbei achten unsere Profis ganz besonders auf โ€žSprechbarkeitโ€œ. Ein Text, der eingesprochen und von der Zielgruppe gehรถrt wird, muss andere Kriterien erfรผllen als ein Text, der schriftlich verรถffentlicht und gelesen wird.
  4. Abstimmung des fremdsprachigen Textmanuskripts: Sorgfรคltige Abstimmung der รœbersetzung mit Ihnen. Wesentliche Aspekte sind hier Zielgruppe, Sprachstil und Fachterminologie.
  5. Aufnahme im Tonstudio: Einsprechen des Textes unter optimalen Bedingungen fรผr beste Klang- und Stimmqualitรคt.
  6. Einbindung der Tonspur: Auf Wunsch รผbernehmen wir die Einbindung der fremdsprachigen Tonspur fรผr Sie oder senden Ihnen die Datei im gewรผnschten Format.

Optional erstellen wir mehrsprachige Glossare fรผr Sie. So profitieren Sie im Anschluss an die Vertonung weiterhin von einer abgestimmten Fachterminologie in verschiedenen Sprachen zur einheitlichen Verwendung in Ihrem Unternehmen.

Wir begleiten Sie zuverlรคssig durch alle Schritte und sorgen fรผr einen nahtlosen Prozess.

Das klingt รผberzeugend und ist die richtige Wahl fรผr Ihr Projekt? Kontaktieren Sie uns doch gleich fรผr die Umsetzung.

Simultane Nachverdolmetschung von wort-wahl โ€“ Live-Charakter garantiert

Eine simultane Nachverdolmetschung lebt von ihrem dynamischen Live-Charakter. Die Zuschauer haben das Gefรผhl, gerade selbst bei der Veranstaltung dabei zu sein. Diese Form der Nachvertonung ist daher fรผr eine Vielzahl von Veranstaltungsformaten geeignet.

Anders als beim Voice Over wird vorab kein abgestimmtes Textmanuskript in der Fremdsprache erstellt.

Die Dolmetschteams bereiten sich wie bei einer Echtzeit-Veranstaltung sorgfรคltig vor und erbringen fรผr die Aufnahme eine rein mรผndliche Leistung.

Die technische Umsetzung im Hintergrund ist ebenso professionell und richtet sich nach Videolรคnge und Anzahl der Sprachen.

Im Dolmetschstudio kรถnnen verschiedene Dolmetschteams mehrstรผndige Veranstaltungen zeitgleich in mehrere Sprachen dolmetschen.

Fรผr kรผrzere Formate arbeiten wir mit Dolmetschern, die รผber eine technische Ausstattung speziell fรผr Nachvertonungen verfรผgen.

Sie wรผnschen sich eine simultane Nachverdolmetschung fรผr Ihre Videos? Wunderbar. Sprechen Sie uns gerne an, dann gehen wir miteinander in die Details.

Ihre Ansprechpartnerin

ansprechpartner lea herentrey

Lea Herentrey

Konferenzdolmetscherin M.A. Projektmanagerin

+49 157 883 783 99

Veranstaltungsbeispiel

Projektbeispiele

Veranstaltung: Voice Over und Untertitel fรผr 36 Trainingsvideos aus der Grundl Lernwelt
Sprachen:

Deutsch > Englisch

Leistungen:
  • Vorauswahl und Bereitstellung von Sprechproben verschiedener Profi-Sprecher
  • Erstellung von professionellen Untertiteln mit .srt-Dateien
  • Abstimmung von Terminologie und Skript
  • Voice Over im Tonstudio mit professionellem Sprecher fรผr 36 Videos, insgesamt 585 Minuten

 

 

voice-over-eurbest
Veranstaltung: โ€œRestructuring of the honey bee chain and varroa resistance breeding and selection programme (EurBeST)โ€.
Sprachen:

Englisch > Deutsch, Franzรถsisch, Griechisch, Italienisch, Spanisch, Polnisch

Leistungen:
  • Beratung, Planung, Organisation
  • Nachverdolmetschung von 13 Videos in jeweils sechs Sprachen im Kontext der Studie „Restructuring of the honey bee chain and varroa resistance breeding and selection programme (EurBeST)โ€ der EU-Kommission.
  • Die Videos kรถnnen in allen Sprachen hier eingesehen werden:
    https://www.eurbest.eu/Conference/Conf-ppts/
  • Zum Auftragsumfang gehรถrte zudem eine eintรคgige Zoomkonferenz, die wir im Dolmetschstudio in die Sprachkombinationen Englisch <> Deutsch, Franzรถsisch, Griechisch, Italienisch, Spanisch, Polnisch gedolmetscht haben, sowie die Schlusskonferenz zum Projekt.
Hier finden Sie weitere Veranstaltungsbeispiele

Das sagen unsere Kunden

โ€žBereits seit mehreren Jahren sind Sie unser professioneller und sympathischer Partner fรผr die Verdolmetschung unserer Online-Veranstaltungen im Diversity & Inclusion-Kontext. Ihre Arbeit trรคgt dazu bei, dass alle unsere Mitarbeitenden von den vielfรคltigen Perspektiven und Erfahrungen profitieren kรถnnen. Ein herzliches Dankeschรถn fรผr Ihre fachkompetente Simultanรผbersetzung!โ€œ

Nadine Pohle

Deloitte Deutschland | Diversity & Inclusion

โ€žWir setzen seit mittlerweile vier Jahren auf die Simultan-Verdolmetschung von wort-wahl und das aus gutem Grund: Die Dolmetschteams รผberzeugen nicht nur durch ihre sprachliche Expertise, die mit einer sehr guten Vorbereitung einhergeht. Auch die Zusammenarbeit im Vorfeld unserer internen Mitarbeiter-Events klappt einwandfrei. Mein Team und ich freuen uns auf alles, was noch kommt!โ€œ

Janina Sturm

Dr. August Oetker KG | Corporate Communication

E-Mail wรคhrend der Verdolmetschung einer Online-Veranstaltung:
โ€žIch hรถre gerade abwechselnd ins englische Original und in Ihre Simultanรผbersetzung rein: GroรŸes Kompliment, es ist das erste Mal, dass ich erlebe, dass die Qualitรคt der Simultanรผbersetzung absolut die des Originals erreicht. Flรผssigkeit, Stimmfรผhrung, Expressivitรคt, Tonalitรคt, alles top, man hรถrt wirklich gerne zu.โ€œ

Magnus Baumhauer

Canada Life Deutschland | Hauptbevollmรคchtigter

โ€žIn unserer vorletzten Betriebsversammlung hat sich unser neues chinesisches Management vorgestellt, natรผrlich in englischer Sprache. Wir haben KI fรผr die Live-รœbersetzung genutzt. Leider hat kein Mensch etwas verstanden, weil die Qualitรคt der รœbersetzung einfach zu schlecht war.
Bei unserem letzten Townhall-Meeting haben wir mit Ihnen zusammen gearbeitet. Dank Ihnen war die Veranstaltung ein voller Erfolg und alle haben wirklich alles verstanden: Deutsche Belegschaft und chinesisches Management. Menschen sind einfach nicht ersetzbar!“

Monika Orschulik

Gigaset Technologies GmbHย | Betriebsratsvorsitzende

โ€žHerzlich Dank fรผr die phantastische Organisation und Durchfรผhrung unserer Veranstaltungen. Es lief alles wunderbar reibungslos ab, so dass wir uns auf die Inhalte konzentrieren konnten. Vielen Dank fรผr Ihre Unterstรผtzung. Unter diesen Voraussetzungen freue ich mich bereits auf das nรคchste Event bzw. werde Sie sehr gerne weiterempfehlen.โ€œ

Digital Officer einer internationalen Luxusmarke

โ€žDie Zusammenarbeit mit wort-wahl ist einfach top! Ihr Service ist mega professionell und super kundenorientiert. Die Kommunikation lรคuft immer zuverlรคssig und flexibel, was uns echt weiterhilft. Wir freuen uns jedes Mal aufs Neue, wenn ein Event ansteht, weil alles reibungslos und mit viel SpaรŸ ablรคuft. Absolute Empfehlung!โ€œ

Anna Tesch

Dr. Babor | Assistant to Managing Director DACH

โ€žDer Betriebsrat als deutsches Rechtsorgan berichtet immer auf Deutsch. Da ich mich in der deutschen Sprache viel besser ausdrรผcken kann, ist die Arbeit mit den Dolmetscher:innen von wort-wahl fรผr mich ein groรŸer Gewinn.โ€œ

Michael Satzer

Bigpoint | Betriebsratsvorsitzender | Product Head

โ€žโ€ฆ ganz herzlichen Dank fรผr die wieder ausgezeichnete und engagierte Dolmetschleistung auf unserem Partner-Kongress. Beeindruckend, wie umfassend Sie und Ihr Kollege sich in das Fachvokabular rund um das Thema Gewaltprรคvention eingearbeitet haben. Unsere EU-Projekte sind bei Ihnen in besten Hรคnden โ€ฆโ€

Mathias Kaps

Projektleiter | Stark ohne Gewaltย | Solingen

โ€ž(โ€ฆ) Sie รผberzeugen mit Ihrem Team nicht nur durch hervorragende Dolmetschleistungen und Fachkompetenz, sondern auch durch Organisationsstรคrke und Mitdenken. Fรผr uns als GroรŸveranstalter ist das ein wesentlicher Mehrwert. Ich arbeite gerne mit Ihnen zusammen und werde Sie stets weiter empfehlen. Fรผr Leistungen rund um das Dolmetschen ist wort-wahl fรผr uns die erste Wahl (โ€ฆ)โ€œ

Dr. Martin Stauch

Geschรคftsfรผhrer | 99. Deutscher Katholikentagย | Regensburg

โ€žDie Dolmetscherinnen haben einen tollen Job gemacht! Sie waren sehr engagiert; es hat groรŸen SpaรŸ gemacht, die Vortrรคge von ihnen รผbersetzen zu lassen. Immerhin waren die Inhalte nicht ganz einfach, wie z.B. Wirkmechanismus und Zusammensetzung unseres Produktes, Herstellungsverfahren, etc. Ich freue mich auf weitere Zusammenarbeit mit Ihnen und Ihrem Team.โ€œ

Christine Bornemann

Associate Global Brand Manager | Merz Pharmaceuticals GmbH