Leistungen
Mehrsprachige Untertitelung – hier sind Profis gefragt
Die Erstellung und Übersetzung von Untertiteln erfordert neben sprachlichen Kompetenzen auch technisches Know-how. Untertitler:innen arbeiten mit einer speziellen Software, in der sie Bild und Text aufeinander abstimmen und in eine sogenannte .srt Datei zur Einbindung in das Videoformat überführen.
Dabei gilt es zahlreiche Aspekte zu berücksichtigen:
- Untertitel folgen eigenen Kriterien in Bezug auf Länge und Zeichenanzahl, damit die Leser sie sofort erfassen können.
- Die Einblendung der Untertitel muss an Inhalt und Sprechgeschwindigkeit angepasst werden.
- Inhalte müssen kurz, prägnant und zugleich vollständig wiedergegeben werden.
- Sprachstil, Ausdruck und Emotionen müssen das Original widerspiegeln.
Übersetzung von Untertiteln – unsere Leistungen auf einen Blick
- Transkription von Originalaudiodateien (automatisiert oder manuell, mit händischer Korrektur)
- Abstimmung von Fachterminologie in Ausgangs- und Zielsprache
- Abklärung von Zielgruppe und Sprachstil
- Erstellung von professionellen Untertiteln in Untertitelungssoftware
- Abstimmung der Untertiteltexte
- Erstellung von .srt-Dateien zur Einbindung in Ihre Videos
- Auf Wunsch Erstellung von mehrsprachigen Glossaren zur einheitlichen Verwendung von Fachterminologie
- Voice Over oder simultane Nachverdolmetschung Ihrer Videos sind weitere Möglichkeiten, um die Reichweite Ihrer Videos international zu erhöhen
Erzählen Sie uns von Ihrem nächsten Projekt! Wir freuen uns drauf, Sie zu unterstützen.
Lea Herentrey
Veranstaltungsbeispiel
Projektbeispiele
Hier finden Sie weitere Veranstaltungsbeispiele