untertitelung

Leistungen

Professionelle Untertitelung für Ihre audiovisuellen Inhalte

Eine professionelle Untertitelung trägt entscheidend dazu bei, die Reichweite Ihrer Inhalte zu erweitern. Jede Art von produziertem Content, ob Schulungsvideos, Webinar, Imagefilm oder Produkteinführung kann in der Originalsprache und in Fremdsprachen untertitelt werden, um ihn so einem größeren, internationalen Publikum zugänglich zu machen.

Zugleich gestalten Sie Ihre Videos durch Untertitelung inklusiv und sorgen dafür, dass Menschen mit beeinträchtigtem Hörvermögen diese barrierefrei verfolgen und verstehen können.

Unsere Spezialist:innen verfügen über fundierte Erfahrung im Bereich der Untertitel Übersetzung – sei es für ein einzelnes Produktvideo oder für die regelmäßige Untertitelung von Schulungsreihen.

Sie suchen Unterstützung im Bereich Untertitlung? Wir beraten Sie gerne und entwickeln mit Ihnen die beste Lösung für Ihr Vorhaben.

Mehrsprachige Untertitelung – hier sind Profis gefragt

Die Erstellung und Übersetzung von Untertiteln erfordert neben sprachlichen Kompetenzen auch technisches Know-how. Untertitler:innen arbeiten mit einer speziellen Software, in der sie Bild und Text aufeinander abstimmen und in eine sogenannte .srt Datei zur Einbindung in das Videoformat überführen.

Dabei gilt es zahlreiche Aspekte zu berücksichtigen:

  • Untertitel folgen eigenen Kriterien in Bezug auf Länge und Zeichenanzahl, damit die Leser sie sofort erfassen können.
  • Die Einblendung der Untertitel muss an Inhalt und Sprechgeschwindigkeit angepasst werden.
  • Inhalte müssen kurz, prägnant und zugleich vollständig wiedergegeben werden.
  • Sprachstil, Ausdruck und Emotionen müssen das Original widerspiegeln.

Übersetzung von Untertiteln – unsere Leistungen auf einen Blick

  • Transkription von Originalaudiodateien (automatisiert oder manuell, mit händischer Korrektur)
  • Abstimmung von Fachterminologie in Ausgangs- und Zielsprache
  • Abklärung von Zielgruppe und Sprachstil
  • Erstellung von professionellen Untertiteln in Untertitelungssoftware
  • Abstimmung der Untertiteltexte
  • Erstellung von .srt-Dateien zur Einbindung in Ihre Videos
  • Auf Wunsch Erstellung von mehrsprachigen Glossaren zur einheitlichen Verwendung von Fachterminologie
  • Voice Over oder simultane Nachverdolmetschung Ihrer Videos sind weitere Möglichkeiten, um die Reichweite Ihrer Videos international zu erhöhen

Erzählen Sie uns von Ihrem nächsten Projekt! Wir freuen uns drauf, Sie zu unterstützen.

Ihre Ansprechpartnerin

ansprechpartner lea herentrey

Lea Herentrey

Konferenzdolmetscherin M.A. Projektmanagerin

+49 157 883 783 99

Veranstaltungsbeispiel

Projektbeispiele

Veranstaltung: Voice Over und Untertitel für 36 Trainingsvideos aus der Grundl Lernwelt
Sprachen:

Deutsch > Englisch

Leistungen:
  • Vorauswahl und Bereitstellung von Sprechproben verschiedener Profi-Sprecher
  • Erstellung von professionellen Untertiteln mit .srt-Dateien
  • Abstimmung von Terminologie und Skript
  • Voice Over im Tonstudio mit professionellem Sprecher für 36 Videos, insgesamt 585 Minuten

 

 

Hier finden Sie weitere Veranstaltungsbeispiele

Das sagen unsere Kunden

„Bereits seit mehreren Jahren sind Sie unser professioneller und sympathischer Partner für die Verdolmetschung unserer Online-Veranstaltungen im Diversity & Inclusion-Kontext. Ihre Arbeit trägt dazu bei, dass alle unsere Mitarbeitenden von den vielfältigen Perspektiven und Erfahrungen profitieren können. Ein herzliches Dankeschön für Ihre fachkompetente Simultanübersetzung!“

Nadine Pohle

Deloitte Deutschland | Diversity & Inclusion

„Wir setzen seit mittlerweile vier Jahren auf die Simultan-Verdolmetschung von wort-wahl und das aus gutem Grund: Die Dolmetschteams überzeugen nicht nur durch ihre sprachliche Expertise, die mit einer sehr guten Vorbereitung einhergeht. Auch die Zusammenarbeit im Vorfeld unserer internen Mitarbeiter-Events klappt einwandfrei. Mein Team und ich freuen uns auf alles, was noch kommt!“

Janina Sturm

Dr. August Oetker KG | Corporate Communication

E-Mail während der Verdolmetschung einer Online-Veranstaltung:
„Ich höre gerade abwechselnd ins englische Original und in Ihre Simultanübersetzung rein: Großes Kompliment, es ist das erste Mal, dass ich erlebe, dass die Qualität der Simultanübersetzung absolut die des Originals erreicht. Flüssigkeit, Stimmführung, Expressivität, Tonalität, alles top, man hört wirklich gerne zu.“

Magnus Baumhauer

Canada Life Deutschland | Hauptbevollmächtigter

„In unserer vorletzten Betriebsversammlung hat sich unser neues chinesisches Management vorgestellt, natürlich in englischer Sprache. Wir haben KI für die Live-Übersetzung genutzt. Leider hat kein Mensch etwas verstanden, weil die Qualität der Übersetzung einfach zu schlecht war.
Bei unserem letzten Townhall-Meeting haben wir mit Ihnen zusammen gearbeitet. Dank Ihnen war die Veranstaltung ein voller Erfolg und alle haben wirklich alles verstanden: Deutsche Belegschaft und chinesisches Management. Menschen sind einfach nicht ersetzbar!“

Monika Orschulik

Gigaset Technologies GmbH | Betriebsratsvorsitzende

„Herzlich Dank für die phantastische Organisation und Durchführung unserer Veranstaltungen. Es lief alles wunderbar reibungslos ab, so dass wir uns auf die Inhalte konzentrieren konnten. Vielen Dank für Ihre Unterstützung. Unter diesen Voraussetzungen freue ich mich bereits auf das nächste Event bzw. werde Sie sehr gerne weiterempfehlen.“

Digital Officer einer internationalen Luxusmarke

„Die Zusammenarbeit mit wort-wahl ist einfach top! Ihr Service ist mega professionell und super kundenorientiert. Die Kommunikation läuft immer zuverlässig und flexibel, was uns echt weiterhilft. Wir freuen uns jedes Mal aufs Neue, wenn ein Event ansteht, weil alles reibungslos und mit viel Spaß abläuft. Absolute Empfehlung!“

Anna Tesch

Dr. Babor | Assistant to Managing Director DACH

„Der Betriebsrat als deutsches Rechtsorgan berichtet immer auf Deutsch. Da ich mich in der deutschen Sprache viel besser ausdrücken kann, ist die Arbeit mit den Dolmetscher:innen von wort-wahl für mich ein großer Gewinn.“

Michael Satzer

Bigpoint | Betriebsratsvorsitzender | Product Head

„… ganz herzlichen Dank für die wieder ausgezeichnete und engagierte Dolmetschleistung auf unserem Partner-Kongress. Beeindruckend, wie umfassend Sie und Ihr Kollege sich in das Fachvokabular rund um das Thema Gewaltprävention eingearbeitet haben. Unsere EU-Projekte sind bei Ihnen in besten Händen …”

Mathias Kaps

Projektleiter | Stark ohne Gewalt | Solingen

„(…) Sie überzeugen mit Ihrem Team nicht nur durch hervorragende Dolmetschleistungen und Fachkompetenz, sondern auch durch Organisationsstärke und Mitdenken. Für uns als Großveranstalter ist das ein wesentlicher Mehrwert. Ich arbeite gerne mit Ihnen zusammen und werde Sie stets weiter empfehlen. Für Leistungen rund um das Dolmetschen ist wort-wahl für uns die erste Wahl (…)“

Dr. Martin Stauch

Geschäftsführer | 99. Deutscher Katholikentag | Regensburg

„Die Dolmetscherinnen haben einen tollen Job gemacht! Sie waren sehr engagiert; es hat großen Spaß gemacht, die Vorträge von ihnen übersetzen zu lassen. Immerhin waren die Inhalte nicht ganz einfach, wie z.B. Wirkmechanismus und Zusammensetzung unseres Produktes, Herstellungsverfahren, etc. Ich freue mich auf weitere Zusammenarbeit mit Ihnen und Ihrem Team.“

Christine Bornemann

Associate Global Brand Manager | Merz Pharmaceuticals GmbH