untertitelung

Leistungen

Professionelle Untertitelung fรผr Ihre audiovisuellen Inhalte

Eine professionelle Untertitelung trรคgt entscheidend dazu bei, die Reichweite Ihrer Inhalte zu erweitern. Jede Art von produziertem Content, ob Schulungsvideos, Webinar, Imagefilm oder Produkteinfรผhrung kann in der Originalsprache und in Fremdsprachen untertitelt werden, um ihn so einem grรถรŸeren, internationalen Publikum zugรคnglich zu machen.

Zugleich gestalten Sie Ihre Videos durch Untertitelung inklusiv und sorgen dafรผr, dass Menschen mit beeintrรคchtigtem Hรถrvermรถgen diese barrierefrei verfolgen und verstehen kรถnnen.

Unsere Spezialist:innen verfรผgen รผber fundierte Erfahrung im Bereich der Untertitel รœbersetzung – sei es fรผr ein einzelnes Produktvideo oder fรผr die regelmรครŸige Untertitelung von Schulungsreihen.

Sie suchen Unterstรผtzung im Bereich Untertitlung? Wir beraten Sie gerne und entwickeln mit Ihnen die beste Lรถsung fรผr Ihr Vorhaben.

Mehrsprachige Untertitelung โ€“ hier sind Profis gefragt

Die Erstellung und รœbersetzung von Untertiteln erfordert neben sprachlichen Kompetenzen auch technisches Know-how. Untertitler:innen arbeiten mit einer speziellen Software, in der sie Bild und Text aufeinander abstimmen und in eine sogenannte .srt Datei zur Einbindung in das Videoformat รผberfรผhren.

Dabei gilt es zahlreiche Aspekte zu berรผcksichtigen:

  • Untertitel folgen eigenen Kriterien in Bezug auf Lรคnge und Zeichenanzahl, damit die Leser sie sofort erfassen kรถnnen.
  • Die Einblendung der Untertitel muss an Inhalt und Sprechgeschwindigkeit angepasst werden.
  • Inhalte mรผssen kurz, prรคgnant und zugleich vollstรคndig wiedergegeben werden.
  • Sprachstil, Ausdruck und Emotionen mรผssen das Original widerspiegeln.

รœbersetzung von Untertiteln โ€“ unsere Leistungen auf einen Blick

  • Transkription von Originalaudiodateien (automatisiert oder manuell, mit hรคndischer Korrektur)
  • Abstimmung von Fachterminologie in Ausgangs- und Zielsprache
  • Abklรคrung von Zielgruppe und Sprachstil
  • Erstellung von professionellen Untertiteln in Untertitelungssoftware
  • Abstimmung der Untertiteltexte
  • Erstellung von .srt-Dateien zur Einbindung in Ihre Videos
  • Auf Wunsch Erstellung von mehrsprachigen Glossaren zur einheitlichen Verwendung von Fachterminologie
  • Voice Over oder simultane Nachverdolmetschung Ihrer Videos sind weitere Mรถglichkeiten, um die Reichweite Ihrer Videos international zu erhรถhen

Erzรคhlen Sie uns von Ihrem nรคchsten Projekt! Wir freuen uns drauf, Sie zu unterstรผtzen.

Ihre Ansprechpartnerin

ansprechpartner lea herentrey

Lea Herentrey

Konferenzdolmetscherin M.A. Projektmanagerin

+49 157 883 783 99

Veranstaltungsbeispiel

Projektbeispiele

Veranstaltung: Voice Over und Untertitel fรผr 36 Trainingsvideos aus der Grundl Lernwelt
Sprachen:

Deutsch > Englisch

Leistungen:
  • Vorauswahl und Bereitstellung von Sprechproben verschiedener Profi-Sprecher
  • Erstellung von professionellen Untertiteln mit .srt-Dateien
  • Abstimmung von Terminologie und Skript
  • Voice Over im Tonstudio mit professionellem Sprecher fรผr 36 Videos, insgesamt 585 Minuten

 

 

Hier finden Sie weitere Veranstaltungsbeispiele

Das sagen unsere Kunden

โ€žBereits seit mehreren Jahren sind Sie unser professioneller und sympathischer Partner fรผr die Verdolmetschung unserer Online-Veranstaltungen im Diversity & Inclusion-Kontext. Ihre Arbeit trรคgt dazu bei, dass alle unsere Mitarbeitenden von den vielfรคltigen Perspektiven und Erfahrungen profitieren kรถnnen. Ein herzliches Dankeschรถn fรผr Ihre fachkompetente Simultanรผbersetzung!โ€œ

Nadine Pohle

Deloitte Deutschland | Diversity & Inclusion

โ€žWir setzen seit mittlerweile vier Jahren auf die Simultan-Verdolmetschung von wort-wahl und das aus gutem Grund: Die Dolmetschteams รผberzeugen nicht nur durch ihre sprachliche Expertise, die mit einer sehr guten Vorbereitung einhergeht. Auch die Zusammenarbeit im Vorfeld unserer internen Mitarbeiter-Events klappt einwandfrei. Mein Team und ich freuen uns auf alles, was noch kommt!โ€œ

Janina Sturm

Dr. August Oetker KG | Corporate Communication

E-Mail wรคhrend der Verdolmetschung einer Online-Veranstaltung:
โ€žIch hรถre gerade abwechselnd ins englische Original und in Ihre Simultanรผbersetzung rein: GroรŸes Kompliment, es ist das erste Mal, dass ich erlebe, dass die Qualitรคt der Simultanรผbersetzung absolut die des Originals erreicht. Flรผssigkeit, Stimmfรผhrung, Expressivitรคt, Tonalitรคt, alles top, man hรถrt wirklich gerne zu.โ€œ

Magnus Baumhauer

Canada Life Deutschland | Hauptbevollmรคchtigter

โ€žIn unserer vorletzten Betriebsversammlung hat sich unser neues chinesisches Management vorgestellt, natรผrlich in englischer Sprache. Wir haben KI fรผr die Live-รœbersetzung genutzt. Leider hat kein Mensch etwas verstanden, weil die Qualitรคt der รœbersetzung einfach zu schlecht war.
Bei unserem letzten Townhall-Meeting haben wir mit Ihnen zusammen gearbeitet. Dank Ihnen war die Veranstaltung ein voller Erfolg und alle haben wirklich alles verstanden: Deutsche Belegschaft und chinesisches Management. Menschen sind einfach nicht ersetzbar!“

Monika Orschulik

Gigaset Technologies GmbHย | Betriebsratsvorsitzende

โ€žHerzlich Dank fรผr die phantastische Organisation und Durchfรผhrung unserer Veranstaltungen. Es lief alles wunderbar reibungslos ab, so dass wir uns auf die Inhalte konzentrieren konnten. Vielen Dank fรผr Ihre Unterstรผtzung. Unter diesen Voraussetzungen freue ich mich bereits auf das nรคchste Event bzw. werde Sie sehr gerne weiterempfehlen.โ€œ

Digital Officer einer internationalen Luxusmarke

โ€žDie Zusammenarbeit mit wort-wahl ist einfach top! Ihr Service ist mega professionell und super kundenorientiert. Die Kommunikation lรคuft immer zuverlรคssig und flexibel, was uns echt weiterhilft. Wir freuen uns jedes Mal aufs Neue, wenn ein Event ansteht, weil alles reibungslos und mit viel SpaรŸ ablรคuft. Absolute Empfehlung!โ€œ

Anna Tesch

Dr. Babor | Assistant to Managing Director DACH

โ€žDer Betriebsrat als deutsches Rechtsorgan berichtet immer auf Deutsch. Da ich mich in der deutschen Sprache viel besser ausdrรผcken kann, ist die Arbeit mit den Dolmetscher:innen von wort-wahl fรผr mich ein groรŸer Gewinn.โ€œ

Michael Satzer

Bigpoint | Betriebsratsvorsitzender | Product Head

โ€žโ€ฆ ganz herzlichen Dank fรผr die wieder ausgezeichnete und engagierte Dolmetschleistung auf unserem Partner-Kongress. Beeindruckend, wie umfassend Sie und Ihr Kollege sich in das Fachvokabular rund um das Thema Gewaltprรคvention eingearbeitet haben. Unsere EU-Projekte sind bei Ihnen in besten Hรคnden โ€ฆโ€

Mathias Kaps

Projektleiter | Stark ohne Gewaltย | Solingen

โ€ž(โ€ฆ) Sie รผberzeugen mit Ihrem Team nicht nur durch hervorragende Dolmetschleistungen und Fachkompetenz, sondern auch durch Organisationsstรคrke und Mitdenken. Fรผr uns als GroรŸveranstalter ist das ein wesentlicher Mehrwert. Ich arbeite gerne mit Ihnen zusammen und werde Sie stets weiter empfehlen. Fรผr Leistungen rund um das Dolmetschen ist wort-wahl fรผr uns die erste Wahl (โ€ฆ)โ€œ

Dr. Martin Stauch

Geschรคftsfรผhrer | 99. Deutscher Katholikentagย | Regensburg

โ€žDie Dolmetscherinnen haben einen tollen Job gemacht! Sie waren sehr engagiert; es hat groรŸen SpaรŸ gemacht, die Vortrรคge von ihnen รผbersetzen zu lassen. Immerhin waren die Inhalte nicht ganz einfach, wie z.B. Wirkmechanismus und Zusammensetzung unseres Produktes, Herstellungsverfahren, etc. Ich freue mich auf weitere Zusammenarbeit mit Ihnen und Ihrem Team.โ€œ

Christine Bornemann

Associate Global Brand Manager | Merz Pharmaceuticals GmbH