Wissen

Lexikon des Dolmetschens

Alle Sprachen, aus denen oder in die ein Dolmetscher dolmetscht, werden als Arbeitssprache bezeichnet. Dabei unterscheidet man zwischen A-, B- und C Sprachen.
A-Sprache: Muttersprache des Dolmetschers.
B-Sprache: Eine Fremdsprache, die der Dolmetscher aktiv und passiv perfekt beherrscht. Er dolmetscht sowohl aus seiner als auch in seine B-Sprache.
C-Sprache: Eine Fremdsprache, die der Dolmetscher passiv beherrscht und aus der er in eine andere Arbeitssprache dolmetscht.

Der Dolmetscher begleitet eine Person, etwa bei einer Geschäftsreise mit mehreren Terminen und dolmetscht je nach Situation simultan (flüstern) oder konsekutiv. Abhängig von Art und Dauer des Einsatzes wird pro Sprachenpaar mit zwei Dolmetschern im Team gearbeitet.

Wichtig: Aufgrund der akustischen Verhältnisse kann maximal für zwei Personen simultan geflüstert werden. Bei Gruppen ist beim Begleitdolmetschen eine Personenführungsanlage notwendig bzw. eine Dolmetschkabine bei längeren Sequenzen.

Man unterscheidet beim Dolmetschen zwischen Konsekutivdolmetschen und Simultandolmetschen mit den beiden simultanen Varianten Flüsterdolmetschen und Verhandlungsdolmetschen sowie dem Begleitdolmetschen, das nach Bedarf simultan oder konsekutiv im Wechsel stattfindet.

Dolmetschen ist die mündliche Übertragung aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Entscheidend hierfür ist die Fähigkeit, Bedeutungsinhalte und Sinnzusammenhänge schnell zu erfassen und unmittelbar wiederzugeben. Voraussetzung dafür sind, neben hervorragenden Sprachkenntnissen, umfassendes Fachwissen im jeweiligen Thema sowie viel Dolmetscherfahrung.

Man unterscheidet beim Dolmetschen zwischen Konsekutivdolmetschen und Simultandolmetschen mit den beiden simultanen Varianten Flüsterdolmetschen und Verhandlungsdolmetschen sowie dem Begleitdolmetschen, das nach Bedarf simultan oder konsekutiv im Wechsel stattfindet.

Zur technischen Ausrüstung einer Dolmetscherkabine gehört ein Dolmetscherpult, das zwischen den Dolmetschern auf dem Kabinentisch steht. Der Dolmetscher wählt damit den Kanal der Sprache, in die er gerade übersetzt. Gleichzeitig kann er die Lautstärke der Vortragsrede anpassen. Eine Räuspertaste ermöglicht kurze Unterbrechungen der Übertragung.

Die Dolmetschkabine ist der Arbeitsplatz der Simultandolmetscher. In den schalldichten Kabinen, die gemäß den Normen ISO 4043, ISO 2603, CEI 914 und DIN 56924 bestimmten Anforderungen hinsichtlich Schalldämmung, Belüftung, technischer Ausstattung, Beleuchtung, direkter Sicht auf Redner und Geschehen etc. entsprechen müssen, hören die Dolmetscher über Kopfhörer die Vorträge der Redner und sprechen ihre Verdolmetschung für die Zuhörer in ein Mikrofon. Inklusive Mischpult wird für eine Dolmetschkabine eine Fläche von ca. 2,00 x 3,50 Meter benötigt.

Der Begriff Dolmetschtechnik bezeichnet die technische Ausstattung, die erforderlich ist, um bei einer Veranstaltung eine Verdolmetschung umzusetzen. Dazu gehören: schallisolierte Dolmetschkabine, Dolmetscherpulte, Mischpult, Mikrofone, Sender, Empfänger, Kopfhörer sowie sämtliche Verkabelungen.

Als mobile Lösung für kurze Einsätze wie etwa Werksführungen eignet sich eine Personenführungsanlage.

Wort-Wahl sorgt in Zusammenarbeit mit erfahrenen Technikpartnern auf Wunsch für die Dolmetschtechnik ebenso wie für die komplette Konferenztechnik.

Anhand der Vorbereitungsunterlagen des Auftraggebers und eigener Recherche arbeiten sich Dolmetscher umfassend in die Themen einer Konferenz ein. Über die Jahre kristallisieren sich Fachgebiete heraus, in denen Dolmetscher besonders häufig arbeiten und dementsprechendes Expertenwissen mitbringen und damit eine hohe Dolmetschqualität sichern.

Sprechen Sie uns gerne an. Wir haben sicher auch für Ihr Thema den richtigen Profi.

Das Flüsterdolmetschen, auch Chuchotage genannt, ist eine Form des Simultandolmetschens. Der Dolmetscher „flüstert“ einer Person zeitgleich wie beim Simultandolmetschen die Redebeiträge ins Ohr. Etwa bei kleineren Veranstaltungen oder Verhandlungen. Auch hierbei wechseln sich in aller Regel zwei Dolmetscher ab.

Wichtig: Aus Gründen der Akustik und aus Rücksicht auf die anderen Teilnehmer kann maximal für zwei Personen simultan geflüstert werden. Ein Redebeitrag der Person, welche die Verdolmetschung hört, ist aus technischen Gründen meist nicht möglich.

Auf Basis von Vorbereitungsunterlagen des Auftraggebers und eigener Recherchen stellen Dolmetscher Glossare für unterschiedliche Fachgebiete zusammen. Diese enthalten neben den fachspezifischen Begriffen auch die unternehmensinternen Termini. Auf diese Weise kann gerade bei wiederkehrenden Einsätzen eine hohe Präzision und Durchgängigkeit in der Wortwahl gewährleistet werden. Unternehmensinterne Materialien, die den Dolmetschern bei der Erstellung ihrer eigenen Glossare helfen, sind wesentliche und willkommene Unterstützung.

Dolmetscheinsätze werden in der Regel nach Tagesätzen vergütet. Zusätzlich zur reinen Dolmetschleistung am Tag der Veranstaltung umfasst das Honorar im Vorfeld die umfassende Einarbeitung in das Thema, die Terminologierecherche oder –auffrischung und die organisatorische Vorbereitung und Nachbereitung des Einsatzes, etwa wie die Terminologiepflege. Reise- und Nebenkosten werden separat in Rechnung gestellt.

Neben der Dolmetschtechnik ist für viele Veranstaltungen auch Konferenztechnik erforderlich. Darunter versteht man die Beschallungstechnik wie Lautsprecher, Mikrofone, Mischpulte sowie alle sonstigen Anlagen, die im Zusammenhang mit einer Konferenz eingesetzt werden. Auch Laptops, Beamer und Anlagen für ein Video-Streaming und Mitschnitte zählen zur Konferenztechnik. Der Aufbau und die Betreuung der Anlagen erfolgt durch entsprechendes Technikpersonal.

Wort-Wahl sorgt in Zusammenarbeit mit erfahrenen Technikpartnern neben der Dolmetschtechnik auf Wunsch auch für die komplette Konferenztechnik.

Beim Konsekutivdolmetschen wird zeitversetzt in Abschnitten gedolmetscht: Der Dolmetscher macht sich während des Redebeitrags Notizen und überträgt die Rede anschließend (konsekutiv) in die andere Sprache. Diese Dolmetschart eignet sich für Grußansprachen und Reden, etwa bei Festen und Empfängen.

Wort-Wahl sorgt in Zusammenarbeit mit erfahrenen Technikpartnern neben der Dolmetschtechnik auf Wunsch auch für die komplette Konferenztechnik.

Die Personenführungsanlage (kurz PFA) ist eine mobile Dolmetschanlage, die aus einem Mikrofon für den Dolmetscher und drahtlosen Empfängern für die Zuhörer besteht. Diese Anlagen sind ideal für kurze Einsätze, in denen die Teilnehmer in Bewegung sind, etwa bei einer Werksbesichtigung.

Wichtig: Die Personenführungsanlage eignet sich aufgrund der akustischen Verhältnisse und technischen Beschränkung nur für kurze Einsätze in eine Sprachrichtung.

Beim Relais-Dolmetschen arbeiten die Dolmetscher:innen mit einer „Brückensprache“:  Dabei nutzen sie die Verdolmetschung aus einer Sprache, die sie nicht beherrschen, in eine ihrer Arbeitssprachen als Ausgangssprache für ihre eigene Simultanübersetzung.
Beispiel: Konferenzsprache: Englisch, Zielsprachen: Arabischen, Französisch und Russisch. Wortbeiträge auf Arabisch werden aus der englischen Verdolmetschung ins Französische und Russische gedolmetscht. Technisch gesehen bedeutet dies, dass die Dolmetscher sich für die Simultanübersetzung gegenseitig in den verschiedenen Sprachen hören können müssen.

Als Remote Hub oder Dolmetschstudio bezeichnet man ein Technikstudio, das auf Remote Interpreting spezialisiert ist. Es stellt die professionelle Dolmetschtechnik mit Kabinen, Dolmetschpulten und Bildschirmen bereit, die zur Simultanverdolmetschung notwendig sind. Darüber hinaus ist im Remote Hub eine leistungsstarke IT-Netzumgebung mit redundanter Internetleitung verfügbar, sowie eine spezielle IT-Übertragungstechnik und -Infrastruktur. Über diese regelt ein spezialisierter Techniker die Audioübertragung zwischen Vortragenden, Dolmetschern und den Teilnehmenden, die die Simultanübersetzung hören. Der Techniker gewährleistet die notwendige, umfassende Betreuung während der Veranstaltung.

Beim Simultandolmetschen werden Redebeiträge zeitgleich übertragen. Es erfordert ein Höchstmaß an Konzentration, da der Dolmetscher dem Gesagten zuhört und die Inhalte gleichzeitig in einer anderen Sprache wiedergibt. Deshalb arbeiten in der Regel mindestens zwei Simultandolmetscher zusammen in einer Dolmetschkabine und wechseln sich alle 20 bis 30 Minuten ab.

Simultandolmetscher werden häufig fälschlicherweise als Simultanübersetzer bezeichnet.

Als Sprachenpaar bezeichnet man die Kombination von Sprachen, die bei einer Verdolmetschung kombiniert werden. Meist wird die Muttersprache des Landes, in dem die Veranstaltung stattfindet, mit einer weiteren Sprache kombiniert.

Als „quer“ bezeichnet man die Verdolmetschung von einer Nicht-Muttersprache in eine andere Nicht-Muttersprache. Also etwa Englisch – Spanisch am Standort Deutschland.

Nachstehend finden Sie eine Auswahl der Sprachenpaare, in denen wir bei Wort-Wahl im In- und Ausland dolmetschen. Abgesehen von diesen haben wir auch seltenere Sprache wie Arabisch, Hindi oder Lettisch im Repertoire. Sollte Ihr Sprachpaar hier nicht genannt sein, sprechen Sie uns gerne an. Wir haben sicher den richtigen Profi im Netzwerk.

  • Deutsch – Französisch
  • Deutsch – Chinesisch
  • Deutsch – Englisch
  • Deutsch – Portugiesisch
  • Deutsch – Italienisch
  • Deutsch – Niederländisch
  • Deutsch – Polnisch
  • Deutsch – Russisch
  • Deutsch – Spanisch
  • Deutsch – Tschechisch
  • Chinesisch – Deutsch
  • Englisch – Deutsch
  • Französisch – Deutsch
  • Portugiesisch Deutsch
  • Italienisch – Deutsch
  • Niederländisch – Deutsch
  • Polnisch – Deutsch
  • Russisch – Deutsch
  • Spanisch – Deutsch
  • Tschechisch – Deutsch
  • Englisch – Französisch
  • Englisch – Chinesisch
  • Englisch – Portugiesisch
  • Englisch – Italienisch
  • Englisch – Niederländisch
  • Englisch – Polnisch
  • Englisch – Russisch
  • Englisch – Spanisch
  • Englisch – Tschechisch
  • Chinesisch – Englisch
  • Französisch – Englisch
  • Portugiesisch – Englisch
  • Italienisch – Englisch
  • Niederländisch – Englisch
  • Polnisch – Englisch
  • Russisch – Englisch
  • Spanisch – Englisch
  • Tschechisch – Englisch

Simultandolmetscher werden manchmal fälschlicherweise als Synchronübersetzer bezeichnet.

Bei Übersetzungen handelt es sich um die schriftliche Übertragung eines Textes von einer Ausgangssprache in die Zielsprache. Unser Team aus Muttersprachlern übernimmt gerne die Übersetzungen von Konferenzunterlagen sowie von Texten jeder Art. Sprechen Sie uns an.

Das Verhandlungsdolmetschen, auch Gesprächsdolmetschen genannt, ist geprägt von kurzen Redeabschnitten. Es geht im normalen Gesprächsrhythmus „hin und her“. Der Dolmetscher macht sich nur wenige oder keine Notizen und dolmetscht in kurzen Sinn- bzw. Satzeinheiten. Diese Dolmetschart bietet sich an für Verhandlungen, Gespräche und Besprechungen in kleinem Kreise.

Eine Verdolmetschung ist zur sofortigen, vorübergehenden Anhörung bestimmt. Über einer weitere Verwertung, etwa eine Übertragung im Radio, Fernsehen oder Internet (Web-Streaming) oder eine Aufzeichnung zum nachträglichen Gebrauch, muss der Dolmetscher vorab informiert und um Zustimmung gebeten werden. Die entsprechenden Verwertungsrechte werden gesondert in Rechnung gestellt.

Dolmetscher sind Sprach- und Fachexperten, die sich auf jeden Einsatz spezifisch vorbereiten. Dazu gehört die Erarbeitung oder Auffrischung von Terminologie, Vorbereitung von Tagungsunterlagen, Recherche von Informationen zu Hintergrund und Rednern. Je umfassender ein Dolmetscher das Thema und den Veranstaltungsablauf kennt, desto besser kann er dolmetschen.

Der Veranstalter trägt mit der Bereitstellung von Konferenzunterlagen maßgeblich mit zur Vorbereitung der Dolmetscher bei. Dazu gehören:

sonstige Texte, die verlesen oder zitiert werden

  • Programmablauf (Agenda, Regieplan etc.) mit Zeit- und Rednerangaben
  • Liste der Redner mit Namen und Funktionen, ggf. CVs
  • Teilnehmerlisten
  • Präsentationen, Reden, Vorträge (auch Arbeitsfassungen oder Stichpunkte)
  • Videoeinspieler (möglichst mit Textskript)

Bei notwendiger Anreise des Dolmetschers am Vorabend oder Abreise am Folgetag der Veranstaltung gleicht die Zeitaufwandsentschädigung den Verdienstausfall des jeweiligen Tages aus, da der Reisetag nicht als Dolmetschtag eingesetzt werden kann.

Die Autorin

ansprechpartner karin rademacher

Karin Rademacher

Konferenzdolmetscherin Geschäftsführung

+49 179 528 12 69

Veranstaltungsbeispiele

Großveranstaltungen Digital X
Veranstaltung: Digital X Köln
Auftraggeber: DO IT!
Branche: Telekommunikation
Sprachen:

Deutsch <> Englisch, Deutsche Gebärdensprache

Leistungen:
  • Organisation und Planung der Simultanverdolmetschung mit 15 Dolmetscher:innen
  • Rekrutierung der Dolmetschteams (männl./ weibl. Stimmen)
  • 5 Dolmetschteams mit je 3 Dolmetschern für 5 Bühnen in der Stadt
  • Gebärdendolmetscher für Deutsche Gebärdensprache
  • Verwertungsrechte für Streaming und Mitschnitt

 

Teilnehmer: 70.000

Seit 2020 dolmetschen wir die jährliche Digital X in Köln. Zunächst im Juni 2020 die Online-Ausgabe (Corona), seit 2021 in Präsenz, unter der Federführung der Live-Kommunikationsagentur Do It! oder im Direktauftrag der Telekom.

Hier finden Sie weitere Veranstaltungsbeispiele

Das sagen unsere Kunden

„Bereits seit mehreren Jahren sind Sie unser professioneller und sympathischer Partner für die Verdolmetschung unserer Online-Veranstaltungen im Diversity & Inclusion-Kontext. Ihre Arbeit trägt dazu bei, dass alle unsere Mitarbeitenden von den vielfältigen Perspektiven und Erfahrungen profitieren können. Ein herzliches Dankeschön für Ihre fachkompetente Simultanübersetzung!“

Nadine Pohle

Deloitte Deutschland | Diversity & Inclusion

„Wir setzen seit mittlerweile vier Jahren auf die Simultan-Verdolmetschung von wort-wahl und das aus gutem Grund: Die Dolmetschteams überzeugen nicht nur durch ihre sprachliche Expertise, die mit einer sehr guten Vorbereitung einhergeht. Auch die Zusammenarbeit im Vorfeld unserer internen Mitarbeiter-Events klappt einwandfrei. Mein Team und ich freuen uns auf alles, was noch kommt!“

Janina Sturm

Dr. August Oetker KG | Corporate Communication

E-Mail während der Verdolmetschung einer Online-Veranstaltung:
„Ich höre gerade abwechselnd ins englische Original und in Ihre Simultanübersetzung rein: Großes Kompliment, es ist das erste Mal, dass ich erlebe, dass die Qualität der Simultanübersetzung absolut die des Originals erreicht. Flüssigkeit, Stimmführung, Expressivität, Tonalität, alles top, man hört wirklich gerne zu.“

Magnus Baumhauer

Canada Life Deutschland | Hauptbevollmächtigter

„Herzlich Dank für die phantastische Organisation und Durchführung unserer Veranstaltungen. Es lief alles wunderbar reibungslos ab, so dass wir uns auf die Inhalte konzentrieren konnten. Vielen Dank für Ihre Unterstützung. Unter diesen Voraussetzungen freue ich mich bereits auf das nächste Event bzw. werde Sie sehr gerne weiterempfehlen.“

Digital Officer einer internationalen Luxusmarke

„Ich habe ‚Dolmetscher‘ gegoogelt, und wort-wahl wurde mir direkt angezeigt – es war der beste Zufall überhaupt. Tolle Qualität und Zusammenarbeit.
Wir hatten vier Dolmetscher:innen für drei Sprachen bei unserem Event und durch die professionelle Arbeit von wort-wahl wurde die Veranstaltung auf ein ganz neues Level gehoben. Mein Kunde war vorab sehr nervös, da es sich um das erste internationale Projekt handelte. Dank der großartigen Arbeit der Dolmetscher:innen verflog jede Nervosität, denn es lief alles reibungslos und problemlos. Der Inhalt der Tagung war extrem fachspezifisch, aber das Team hatte sich im Vorfeld hervorragend in die Terminologie eingearbeitet!“

Sarah Hagemann

Occasioness | Eventmanagement

„In unserer vorletzten Betriebsversammlung hat sich unser neues chinesisches Management vorgestellt, natürlich in englischer Sprache. Wir haben KI für die Live-Übersetzung genutzt. Leider hat kein Mensch etwas verstanden, weil die Qualität der Übersetzung einfach zu schlecht war.
Bei unserem letzten Townhall-Meeting haben wir mit Ihnen zusammen gearbeitet. Dank Ihnen war die Veranstaltung ein voller Erfolg und alle haben wirklich alles verstanden: Deutsche Belegschaft und chinesisches Management. Menschen sind einfach nicht ersetzbar!“

Monika Orschulik

Gigaset Technologies GmbH | Betriebsratsvorsitzende

„Die Zusammenarbeit mit wort-wahl ist einfach top! Ihr Service ist mega professionell und super kundenorientiert. Die Kommunikation läuft immer zuverlässig und flexibel, was uns echt weiterhilft. Wir freuen uns jedes Mal aufs Neue, wenn ein Event ansteht, weil alles reibungslos und mit viel Spaß abläuft. Absolute Empfehlung!“

Anna Tesch

Dr. Babor | Assistant to Managing Director DACH

„Der Betriebsrat als deutsches Rechtsorgan berichtet immer auf Deutsch. Da ich mich in der deutschen Sprache viel besser ausdrücken kann, ist die Arbeit mit den Dolmetscher:innen von wort-wahl für mich ein großer Gewinn.“

Michael Satzer

Bigpoint | Betriebsratsvorsitzender | Product Head

„… ganz herzlichen Dank für die wieder ausgezeichnete und engagierte Dolmetschleistung auf unserem Partner-Kongress. Beeindruckend, wie umfassend Sie und Ihr Kollege sich in das Fachvokabular rund um das Thema Gewaltprävention eingearbeitet haben. Unsere EU-Projekte sind bei Ihnen in besten Händen …”

Mathias Kaps

Projektleiter | Stark ohne Gewalt | Solingen

„(…) Sie überzeugen mit Ihrem Team nicht nur durch hervorragende Dolmetschleistungen und Fachkompetenz, sondern auch durch Organisationsstärke und Mitdenken. Für uns als Großveranstalter ist das ein wesentlicher Mehrwert. Ich arbeite gerne mit Ihnen zusammen und werde Sie stets weiter empfehlen. Für Leistungen rund um das Dolmetschen ist wort-wahl für uns die erste Wahl (…)“

Dr. Martin Stauch

Geschäftsführer | 99. Deutscher Katholikentag | Regensburg